<麦田里的守望者>读后感

<麦田里的守望者>英文原版最好看。

精彩,诙谐,自由。

文森特梵高《丰收麦田》

中文版我只读了2章就没有再读。为什么不读中文版了吗?就是翻译没有翻译出语境。原版里是没有废话的。那些废话也是符合青少年年龄的正常表达。起到了身临其境的作用。但中文版的翻译却让人感到废话连篇,感觉作者不修边幅,肆意表达。

实际上不是这样的。原文版里的‘boy’不应该翻译成‘乖乖’。而应该翻译成‘天啊’或者类似的语言。就是造成一种惊吓或突然的感觉。

<麦田里的守望者>为什么好看?

它不在于情节。其实事件很简单。它写的就是几天的功夫。从退学到回家。但作者却把整个人物的心理状态描述得淋漓尽致。

而且,最重要的是,他能在现实和心里之间切换自如。就如同一个人在你面前大笔一挥,他的画笔到哪儿,你的眼睛就跟到哪儿。读者完全不能自主回避或者扭头。

而到结尾,他在离家出走之前想见他妹妹一面,左看右看终于远远见到他妹妹的时候。

他描述他妹妹远远走过来,手里提着个大箱子,左蹒跚右蹒跚。一个小小人提了个大箱子,左拐右拐的,上气不接下气的描述… …

还没等作者告诉你,读者已经猜出来:他小妹妹要跟他一起离家出走!

哈哈!我不由得要大笑啦!

作者虽然也用第一人称,但却没有让人怀疑他是在写自己。

这就是妙笔生花。好看!而且一定要看原版。中文翻译没法读。

瑞士鬼子于2024年9月13日于瑞士苏黎世。

Über 瑞士中国人

Hong Zhang was born in North China. In 1999, she graduated with a Master degree in Engineering from Harbin Institute of Technology, and was honored the Top 10 Students Award. After her studies, she worked as a journalist in the PR department of the Shenyang TV station. In 1999, she came to Switzerland for a doctoral position at the ETH Zürich Turbomachinery laboratory (Swiss Federal Institute of Technology). She completed a BSc in Computer Science at ETH Zürich in 2007. During her studies at ETH, Hong worked as a free-lance journalist for the online-newspaper Swissinfo.org and as a part-time technical interpreter for Alstom Power. She started her professional career as a business analyst at Avaloq in Zürich in 2008. After working as salesperson in Bucherer Luzern and Kirchhofer Interlaken, she follows her career path at SwissLife in December 2011. She is always interested in integration of foreigners into local life. In Feburary 2011 she becomes a member in foreign advisory board (Ausländerbeirat Zürich) of Zürich Government for the period of 2011-2014. Now she works for the Zürich government for integration courses. And after working 5 years as a volunteer for Chinese Union of Zürich, she founded together with other board members the non-profit organisation Chinese Community in Switzerland, helping Chinese people to integrate more actively into Swiss society.
Kommentare sind geschlossen.